sábado, 6 de febrero de 2010

Lilli Marleen

Lili Marleen es una famosa canción alemana cuya música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip había escrito en 1915, durante la Primera Guerra Mundial.

El soldado alemán Hans Leip compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo un farol junto al portalón del cuartel. Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('Canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo el farol') y no con el que ha pasado a la historia.

La canción fue estrenada en 1938, interpretada por Lale Andersen y adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial. Ha sido traducida a un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar, canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel.

Fuente: Wikipedia


Vor der Kaserne,
Vor dem grossen Tor,
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor,
So woll’n wir uns da wiederseh’n,
Wenn wir bei der Laterne steh’n,
Wie einst, Lilli Marleen,
Wie einst, Lilli Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus,
Dass wir so lieb uns hatten.
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll’n es seh’n,
Wenn wir bei der Laterne steh’n,
Wie einst, Lilli Marleen,
Wie einst, Lilli Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang.
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang,
Und sollte mir ein Leids gescheh’n,
Wer wird by der Laterne steh’n,
Mit dir, Lilli Marleen,
Mit dir, Lilli Marleen.

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn,
Werd’ ich bei der Laterne steh’n,
Mit dir, Lilli Marleen,
Mit dir, Lilli Marleen